Alex | αντι του λεγειν υμας εαν ο κυριος θεληση και ζησομεν και ποιησομεν τουτο η εκεινο
|
ASV | For that ye ought to say, If the Lord will, we shall both live, and do this or that.
|
BE | But the right thing to say would be, If it is the Lord's pleasure and if we are still living, we will do this and that.
|
Byz | αντι του λεγειν υμας εαν ο κυριος θεληση και ζησωμεν και ποιησωμεν τουτο η εκεινο
|
Darby | instead of your saying, If the Lord should [so] will and we should live, we will also do this or that.
|
ELB05 | statt daß ihr saget: Wenn der Herr will und wir leben, so werden wir auch dieses oder jenes tun.
|
LSG | Vous devriez dire, au contraire: Si Dieu le veut, nous vivrons, et nous ferons ceci ou cela.
|
Pesh | ܚܠܦ ܕܢܐܡܪܘܢ ܕܐܢ ܡܪܝܐ ܢܨܒܐ ܘܢܚܐ ܥܒܕܝܢܢ ܗܕܐ ܐܘ ܗܝ ܀
|
Sch | Statt dessen solltet ihr sagen: Wenn der Herr will und wir leben, wollen wir dies oder das tun.
|
Web | Instead of that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that.
|
Weym | Instead of that you ought to say, "If it is the Lord's will, we shall live and do this or that."
|